クイール's profile清静无我PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    11/5/2009

    日脚

        ちょうど二年前だよね~知らないうちに、世界が変わったかも。。。いや、自分が変わったね?まあいいか~いっぽいっぽ、前向きで行こうよ~

    Comments (10)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    没有没有。。。就当睡觉落枕,转转脖子了-.-
    3 days ago
    candywrote:
    哎,无语啊,看来你要留在日本啦?
    3 days ago
    乱暴な言葉を止めて!
    ちなみに、君が言いたいことは良く分からないけど-.-今年のJLPT本当に大丈夫?
    4 days ago
    まあいいじゃないか、男は年をとるにしたがって、洗练されてくるよ~たとえお前は国内にも同じとおりだよ~
    5 days ago
    T.T我们无怨无仇,lx的何苦要恶意中伤我呢?
    Nov. 6
    Brenda Yuwrote:
    是变了,整个人都鬼子味道
    Nov. 6
    嗯,好吧,我承认一开始没想写日文的,就起了个上海话标题。。。
    不过一查,还真有“日脚”(にっきゃく)这个词,是指太阳在空中的移动速度,稍微引申一下,还能勉强和上海话挂钩=v=
    Nov. 6
    Yvonne Shenwrote:
    问题的关键是楼主把人肉翻译的上海闲话配上了日文正文,不由得让人联想到,难道日语里也有“日脚”一说?歧义啊歧义…… :P
    Nov. 5
    你是说标题么。。。恩,上海话4级翻译,人肉的-.-
    Nov. 5
    lilywrote:
    用的啥翻译器,效果还不错
    Nov. 5

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://richardwei3012.spaces.live.com/blog/cns!9F6325A620B4F666!2657.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None